Wörter zur Wahl

Unser Service

Absolute Diskretion - kundenfreundliche zügige Abwicklung - massgeschneiderte Übersetzungen - Qualität - Zuverlässigkeit 
Allgemeine Infos zum Thema Übersetzer http://de.wikipedia.org/wiki/Übersetzer

 i Allgemeine Informationen

Unser wichtigstes Arbeitsmotto ist die Diskretion. Wir arbeiten oft mit hochsensiblen Daten. Und auch wenn es heute so aussieht, als ob die Preisgabe des Übersetzer-Mandanten-Verhältnisses keine Auswirkungen hätte, kann das morgen nicht wieder gutzumachenden Schaden anrichten. So halten wir uns, wie es sich für unsere Berufsgruppe gehört, an die absolute Schweigepflicht. Wir veröffentlichen keine Kundenübersetzung und sie erhalten von uns aus Prinzip auch keine Referenzen. Für größere Projekte schicken wir Ihnen gerne eine Probeübersetzung zu. Auch haben wir im Dokumentenbereich Übersetzungen, die Sie begutachten können.
Sie schicken uns Ihren Ausgangstext per E-Mail oder per Post. Wir senden Ihnen ein unverbindliches Angebot. Die Zahlung kann bei uns kundenfreundlich über PayPal, per Banküberweisung, Scheck oder Kreditkarte erfolgen. Uns unbekannte Privatkunden bitten wir um eine Vorauszahlung. Ausgewiesenen Unternehmen und Stammkunden werden immer zu Anfang des nächsten Monats abgerechnet.
Von uns direkt angebotenen Sprachpaare, für die wir uns verbürgen:  vom Deutschen ins Brasilianische Portugiesisch, vom Brasilianischen Portugiesisch ins Deutsche und vom Englischen ins Deutsche. Dank unserer guten Kontakte zu den Übersetzerkollegen vermitteln wir Sie gerne auch an Übersetzer vieler anderer Sprachen weiter. Wir übersetzen für Sie persönlich und für ihr Unternehmen.
Wir arbeiten in unserem Unternehmen vorrangig mit den Sprachen Deutsch (de-de), Englisch (en-en) und Portugiesisch (pt-br). Wir bearbeiten praktisch alle Dokumentformen und sehr viele Fachbereiche. Fragen Sie einfach nach, ob wir auch Übersetzungen für  Ihre Fachrichtung annehmen. 

 {+-} Fachübersetzungen

Bedenken Sie, dass gute Übersetzungen viel Zeit und Arbeit in Anspruch nehmen. Wollen Sie zum Beispiel ihrem Kunden einleuchtend erklären wie Ihr neuestes Produkt funktioniert, müssen Sie damit rechnen, dass eine gute und ausgefeilte Übersetzung länger dauert als die Erstellung des Originaltextes.

 :-* Literaturübersetzung

Von Vielen angeboten, aber meist vernachlässigt. Wir übersetzen nicht alle literarischen Texte. Wir behalten uns vor, die Bestätigung von Aufträge von der Qualität des Ausgangstextes  abhänig zu machen. Wenn wir nicht imstande sind, die literarischen Attribute des Textes adäquat zu übertragen, werden wir diesen nicht bearbeiten.
Schicken Sie uns einfach Ihren Text per E-Mail oder per Post. Wir senden Ihnen so schnell wie möglich ein Angebot. Bitte bedenken Sie, dass sich literarische Übersetzungen über Monate hinweg ziehen und bis zu einem Jahr dauern können. Poesie rechnen wir grundsätzlich separat ab.

 @ E-Mail (Briefwechsel)

Wir übersetzen E-Mails im Ping-Pong-System. Sie schicken eine E-Mail an uns - wir schicken die E-Mail übersetzt an Sie zurück - Sie schicken die E-Mail an ihren Korrespondenzpartner - Ihr Kontakt schickt eine E-Mail an Sie - Sie schicken die E-Mail an uns - wir schicken die E-Mail übersetzt an Sie zurück.
Wir übernehmen für Sie auch den direken Kontakt oder den Erstkontakt. Für dies Fälle müssen die Arbeitsbedingungen fallspezifisch ausgehandelt werden.

 http: Webseiten

Wir stehen direkt mit Ihrem Webdesigner in Verbindung. Sie können sich zurücklehnen und sich voll drauf konzentrieren, wie Sie sich ihre Seite im Endergebnis vorstellen ohne sich um die Details kümmern zu müssen. Bei Internetseiten mit einem modernen Webinterface können wir auch das direkte Beschreiben Ihrer Webseite übernehmen.

 $ Werbung

Ein sensibles Geschäft - natürlich übersetzten wir Ihre Texte so gut wie möglich und sicher wird Ihr von uns übersetzter Text bei der Zielgruppe gut ankommen. Zur Optimierung der Resultate informieren wir Sie aber immer über die Modi für die direkte Zusammenarbeit mit Ihrem Team für Öffentlichkeitsarbeit.

 § Juristische Texte

Juristische Texte gehören mit zu unserer Spezialitäten. Wir berabeiten auch komplexeste Themen aus dem rechtswissenshaftlichen Bereich. Unsere Erfahrung konzentriert sich jedoch auf die Rechtssysteme in Deutschland und Brasilien. Wir arbeiten in einigen wenigen Rechtsgebieten auch mit Rechtsnormen des Schengenraums. Informieren Sie sich darüber bitte direkt bei uns.

 :-D Dolmetschen

Erfragen Sie unsere Honorare und Arbeitsbedinungen für die verschiedenen Arten des Dolmetschens. Je nach Gesprächspartner empfehlen wir Ihnen Muttersprachler in Deutsch, Englisch oder Portugiesisch.

Transkription

Wir verstehen auch die meisten Dialekte! Sollten selbst wir einen Text nicht verstehen, finden wir für Sie den richtigen Partner.

 ß Alte Handschriften

Sütterlinschrift, Deutsche Kurrentschrift, „gotischen Lettern“ und gebrochene Druckschriften gehören zu unserem täglichen Brot.

Make a Free Website with Yola.